top of page
Rechercher

Ces petites erreurs d’anglais qui changent tout : avancer et parler du sol

Quand on apprend l’anglais, on nous donne souvent des listes de vocabulaire bien propres :

marcher=walk, ground = sol. C’est utile, mais ça ne suffit pas. En réalité, certains mots semblent proches, mais ne s’emploient pas du tout dans les mêmes contextes. Et si on les confond, notre anglais paraît immédiatement « scolaire » ou un peu bizarre.

Aujourd’hui, regardons ensemble deux pièges fréquents : parler du fait d’« avancer » et décrire le « sol ».


1. Step forward, Walk forward et Pace

Ces trois expressions parlent toutes de mouvement vers l’avant, mais chacune a une nuance précise :


•Step forward ( C’est un seul pas en avant)


Exemple : She stepped forward to shake his hand =

« Elle fit un pas en avant pour lui serrer la main. »


• Sens figuré : « se proposer, se porter volontaire ».

No one stepped forward to help = « Personne ne s’est proposé pour aider. »


• Walk forward


• Ici, il s’agit d’ une marche continue ,plusieurs pas.

Exemple : Please walk forward to the desk = « Avancez jusqu’au bureau.»


• Pace


• Comme verbe, cela veut dire large « faire les cent pas»(souvent par nervosité).

• Exemple : He paced the room while waiting

 = « Il faisait les cents pas en les attendant»

• Comme nom, c’est la longueur d’un pas.

• Exemple : She took three paces forward =«elle fit trois pas en avant.»

- Retenez : step = un pas,

walk = une marche

,pace = un pas mesuré ou une marche nerveuse.


2. Ground vs. Floor

En français, on traduit les deux par « sol ». Mais en anglais, la distinction est nette :

 • Ground

 • Le sol extérieur, naturel (terre, herbe, trottoir, etc.).

 • Exemple : The ground is wet after the rain = « Le sol est mouillé après la pluie. »

 • Floor

 • Le sol intérieur, fabriqué (parquet, carrelage, moquette, etc.).

 • Exemple : She dropped her keys on the kitchen floor = « Elle a laissé tomber ses clés sur le sol de la cuisine. »


👉 Règle simple : dehors = ground, dedans = floor.


Pourquoi c’est important ?


Si vous dites “The floor is wet” en parlant d’un champ après la pluie, tout le monde vous comprendra, mais cela sonnera immédiatement étrange. Ces petites distinctions ne vous empêchent pas de communiquer, mais elles font toute la différence entre un anglais « correct » et un anglais « naturel ».



Dans un prochain article, nous verrons d’autres confusions classiques comme whole vs. complete et doesn’t open vs. won’t open.

 
 
 

Posts récents

Voir tout
Une aventure culinaire qui change tout

Encore une fois, vous ouvrez le frigo… et c’est la même chose qu’hier, et la même chose qu’avant-hier. Partout autour de vous, c’est pareil : restaurants rapides, snacks, centres commerciaux… tout est

 
 
 

Commentaires


bottom of page